Enter your keyword

2-s2.0-85011309638

[vc_empty_space][vc_empty_space]

Utterance disfluency handling in Indonesian-English machine translation

Shahih K.M.a, Purwarianti A.a

a School of Electrical Engineering and Informatics, Institut Teknologi Bandung (ITB), Indonesia

[vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner][vc_separator css=”.vc_custom_1624529070653{padding-top: 30px !important;padding-bottom: 30px !important;}”][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_row_inner layout=”boxed”][vc_column_inner width=”3/4″ css=”.vc_custom_1624695412187{border-right-width: 1px !important;border-right-color: #dddddd !important;border-right-style: solid !important;border-radius: 1px !important;}”][vc_empty_space][megatron_heading title=”Abstract” size=”size-sm” text_align=”text-left”][vc_column_text]© 2016 IEEE.We propose a hybrid technique on handling the utterance disfluency for Indonesian-English machine translation. The handling is done as the preprocessing in the machine translation system. In the preprocessing, we classify utterance disfluency using a combination of statistical based technique and rule based technique. We used 4 types of disfluency such as filler (for filled pause and discourse marker), rough copy, noncopy, and stutter. For the statistical based, we employ lexical features and CRF algorithm. In the experiment on the disfluency classification, we compared the statistical based only method and the hybrid method. The experimental result has shown that using a hybrid method achieved higher performance than only the statistical based method. The disfluency classification result is employed in the machine translation and enhance the BLEU score of Indonesian-English machine translation.[/vc_column_text][vc_empty_space][vc_separator css=”.vc_custom_1624528584150{padding-top: 25px !important;padding-bottom: 25px !important;}”][vc_empty_space][megatron_heading title=”Author keywords” size=”size-sm” text_align=”text-left”][vc_column_text]Classification results,Discourse markers,Hybrid techniques,Lexical features,Machine translation systems,Machine translations,Rule based,Rule-based techniques[/vc_column_text][vc_empty_space][vc_separator css=”.vc_custom_1624528584150{padding-top: 25px !important;padding-bottom: 25px !important;}”][vc_empty_space][megatron_heading title=”Indexed keywords” size=”size-sm” text_align=”text-left”][vc_column_text]CRF,disfluency classification,Indonesian-English machine translation,rule based[/vc_column_text][vc_empty_space][vc_separator css=”.vc_custom_1624528584150{padding-top: 25px !important;padding-bottom: 25px !important;}”][vc_empty_space][megatron_heading title=”Funding details” size=”size-sm” text_align=”text-left”][vc_column_text][/vc_column_text][vc_empty_space][vc_separator css=”.vc_custom_1624528584150{padding-top: 25px !important;padding-bottom: 25px !important;}”][vc_empty_space][megatron_heading title=”DOI” size=”size-sm” text_align=”text-left”][vc_column_text]https://doi.org/10.1109/ICAICTA.2016.7803104[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1/4″][vc_column_text]Widget Plumx[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_separator css=”.vc_custom_1624528584150{padding-top: 25px !important;padding-bottom: 25px !important;}”][/vc_column][/vc_row]